笔趣阁 > 都市小说 > 我有科研辅助系统 > 第一百七十章 项目报告提交(求首订)

第一百七十章 项目报告提交(求首订)(2 / 4)

然后,设计实验路线、购买单体;

接着,张疆合成,效率只有4%、5%,遭遇溶解性问题;

之后,遇到各式各样的问题,不断改进合成方法、调节分子结构、优化制备工艺;

功夫不负有心人,器件的效率从5%,一步步的提升到10%以上;

最终,确定该体系最优材料为P2FBT4T-2OD,并以“一种高结晶性聚合物给体材料,光电转换效率突破10%”为题,投稿材料顶刊AM。

不过,目前还杳无音信,也不知文章的命运如何。

再之后,他又回补了P4T体系的前传和后传部分,分别为:

“新型多噻吩聚合物给体材料的设计、合成与光电应用”,说的是PBT4T的故事。

“侧链工程对P2FBT4T体系性能的影响”,讲的是不同侧链P2FBT4T材料的故事。

此外,还有帮学姐完成的“基于钙钛矿传输层的有机太阳能电池”,他是排在第二位的共一。

以及P4T体系衍生出来的边角料,不过都分给学姐和学妹了。

回顾完毕,看着这满满当当的工作量,许秋感觉一种成就感油然而生。

可转念一想,这些工作等下都要翻译成为中文,写进基金年度报告中,他就又泄了气。

文章多了,有时候也不是件好事啊。

不过,写入基金年度报告中的文字,将来可以原封不动的用于之后的毕业论文中。

毕竟,基金项目,或者说“本子”,和毕业论文思路是非常类似的。

我抄我自己,应该不会有什么后果吧。

……

在许秋的想象中,这英译中的工作应该比较麻烦。

可实际操作起来,却发现并不难。

因为他当时写英文文章的时候,其实是心中先有中文腹稿,然后再翻译成英文的。

毕竟他并不是一个以英语为母语的人,即使是和他人用英语交流,也免不得先在心中打个中文的草稿。

此外,他还找到了一个绝佳的辅助工具,那便是网页版的有盗翻译。

直接把文章原始WORD文件中的一大段话复制进去,然后有盗就会自动翻译成为中文。

再把其中翻译不准确的地方,以及一些固定说法的专业名词,稍微改一改即可。

一段话几百个字,采用这种方法进行转换,只要几分钟时间。

而且翻译出来的文字流畅,逻辑通顺,几乎没有什么破绽。

在翻译了几段文字后,许秋突然想起之前听到的传闻:

有人在写毕业论文的时候,会“借鉴”其他人的工作,为了回避查重,也会用到类似的骚操作。

先把别人的文字拿来,然后翻译成为英文,然后再转译为中文,最后改改文字,润色一下,就成为了“自己”的工作。

有人比较谨慎,还会反复中译英,英译中几个来回。

更有甚者,会各种语言互译一遍。

经过一番操作下来,虽然最后文字支离破碎,但表述上已经与原文有很大的区别,有一定的几率在查重时蒙混过关。

不得不说,国内人才济济啊。

……

借助有盗翻译这个大杀器,许秋只花了一天多的时间,就完成了四篇文章的英译中工作。

最新小说: 狂龙下山:我是国手仙医 徒儿你无敌了,快下山去吧 末世:求生游戏,我跟丧尸学斩仙 饥荒年,我囤货娇养了古代大将军 狱出邪龙 真千金她一抬眸,海城大佬齐低头 九阳绝脉:下山后我无敌了 无敌纨绔,归来祸乱天下! 我入狱五年,出狱已无敌 联姻多年后,她重生了