谁知,就在杨主编志得意满,罗家和眼见着已经一败涂地之时,一股浪潮却突然席卷而来。
红星杂志花了半个封面的特推――“小温知秋”瞬间被这股浪潮拍去了万里之外。
可巧,这股浪潮偏偏是同一个杂志的“大温知秋”及其作家团队卷起来的。
要说他们又写了什么惊世骇俗的文章也不是。
无非是温向平跟了一回潮流,翻译了一本外来名著。英语水平相当可以,字词的翻译精准且得体而有韵味,只名著倒是名著了,却不像别人家翻译的高大上,而是走了旧路,选的格林童话,顺便重操了个旧业,又写了一篇童话而已。
但这次出彩的却不止是温知秋一个人,连带着他不知什么时候加入的作家团队都有了独一无二的风格――甚至连纽扣也迥异。
温知秋这次撰写的是以莴苣姑娘为原型而另作的太阳的公主――这点在文末明确指出,其它新作也如之。
太阳的公主中,人物形象一如既往的有些小缺点,王子不像莴苣姑娘中拿着脸勇往直前,英勇善良。相反,他厌倦平淡享受的生活,从骨子里渴望冒险,甚至抛弃尊贵身份,整日与盗贼为伍,甚至去偷盗隔壁王国的国宝皇冠,嘴上也常常说着不着调的话,怎么看都跟女孩子心目中的“王子”二字不搭边――华国虽然“白马王子”听得少,但“皇子”听得多,倒也能类比而来。
可正是这样一个看似狡猾的坏蛋王子,却对公主真心以待,愿意为她放弃流浪的生活,为了保护她而只身犯险。
整篇故事创新之处也谈不上创新,毕竟都是温知秋从前写过的套路。
而这几篇童话真正感动读者之处,是故事里的“真”,或者说,“假”。
温知秋的故事向来接地气,或者说,贴切生活,可这次,典型的童话式结局,完美的理想化却离现实万里八千远,甚至理想化的叫人害怕。
就比如那群穷凶恶极的强盗,在听说了少女最简单真挚的梦想,竟然肯放下屠刀,甚至愿意为少女和王子的逃亡之路助一臂之力,最后还真正追求到了各自的梦想。
多么不可思议,现实中哪来的这样理想化的事情。
可太阳的公主里恰恰有了。
不仅有了,还铿锵打在了读者心底最柔软的一点,叫他们也忍不住去相信――正是因为现实的缺乏,童话里才格外珍贵。
为什么不能期待童话里的美好,现实残酷不能改变,但可以去守住心底的温柔,一如王子保护着逃离高塔,初入人群的公主。
不仅仅是太阳,每一篇新创作的童话的受众都不是读者。
每一个受众都是读者埋藏在心底最深处的,那个曾经天真稚嫩,烂漫纯真的年幼。
在经历了社会种种磋磨之后,本以为司空见惯,可以对众多视若无睹的年幼时才有的正义善良、不在意会不会被嘲笑的坚持,却又被这样的几篇童话重新唤起。
起初有多少人将之当成睡前读物来读,如今就有多少人捧着书呆坐在孩子床头陷入深思,心中激荡久久不能平静。
作品不全是温知秋作家写的,但每一篇作品专有的插画却全都是出自他手,一篇一个经典场景,画风和卫华如出一辙。而其间场景选的也极妙,恰是故事里最点人心湖的一点。
先不说温知秋等作家的新版本童话写的怎么样,就冲着温知秋翻译的格林童话,也吸引了不少圈子里的人。
甚至陆胜恩在看过温知秋的译本后,不仅再次在人民杂志上公开称温知秋是个“天生的翻译家”、“才华出众”,还将他的作品推荐给自己的众多好友,丝毫不吝于自己对温知秋的赞赏,甚至还公开发表,只要温知秋愿意加入人民杂志,立即从二等作家的稿费开始给起。