“这个估值现在贵了,但是,未来很多年后,你会知道,即使今天这样的天价市值,也非常便宜!”林棋很自信的说道,“因为,格局决定了它的未来!”
实际上,上市融资获得现金有十多亿港元,这笔钱主要是用于内容和渠道的扩张。
新创业出版公司肯定不能是以香港市场为主,未来新创业出版集团会布局“全球内容产业链计划”,这个计划主要还是要利用内地的廉价劳动力成本,征集优秀的原创内容。与此同时,深圳、上海、京城三地更是设立了翻译初加工基地。
所谓翻译初加工,也就是利用国内廉价的外语翻译人才的资源,让其将中文的漫画、小说等等资源,翻译成为日语、英语、德语、法语、拉丁语等等众多的外语文字。
当然,这仅是初加工,毕竟,本国学外语的学生翻译,未必能够达到国外市场的读者的需求。但是,经过初步翻译之后,再到海外市场征求当地语言作为母语的业内人士和翻译,进行精加工。因为,有初步加工的版本作为参照,精加工也比较省事,主要是把一些语法上正确,但却不符合当地人说话风格的文字给进行改动,使得其翻译质量更佳。当然了,有了国内的初翻译版本作为基础,海外的翻译人士,也不至于漫天的喊价。
要知道,在海外发达国家找翻译去翻译文字,还不如直接去征求当地的原创稿件,因为,翻译的价格并不比原创的便宜。
这个初加工的稿件便宜,这也是现在国内人工成本便宜。未来这么玩的话,基本上行不通过,因为,国内翻译的价格,即使比海外翻译要便宜一些,但也便宜不到哪里去,此外,国内翻译即使外语学的再好,也不是母语,所以,直接拿中文母语的翻译者提供的翻译稿到海外出版,很容易因为文化隔阂和遣词用句风格而扑街。
而且,林棋这个布局,也是先漫画再小说。因为,小说的文字比较多,考验翻译的水平和效率。至于,漫画的翻译要求比较低了,要知道后市的一些网路上的野生漫画翻译,虽然翻译的未必精准,但也未必影响阅读,漫画的翻译要求之低,几乎可以用脚翻译。
再加上,翻译稿件准备按字给钱,翻译起来也是比较省钱的。热门的漫画,文字翻译水平,影响仅是一部分,画风、人设和分镜,影响可能更大一些。
按照林棋的计划,廉价的中文漫画,进攻日本、美国、欧洲市场。或许不是每一部都能受欢迎,但是,只要有少数几部大热,那么,即可推出创作者明星化,以及将其作品作为全球性的IP进行包装推广。
这样既对外输出了华语文化作品的影响力,又使得新创业出版集团的格局上了新的台面。
世界级的出版巨头,在各国都拥有不俗的市场份额,那么,绝对可以撑得起百亿港元的市值!