“其实你能懂吧?那种痛苦绝望,看不到希望,似乎只能永远沉沦下去的感觉,”杜采歌突然问,“在你刚刚来到魔都打工,还没有遇到我的时候。你应该能明白这种感觉。其实听不懂这首歌的人,才是真正幸福的人吧。”
“是啊,是啊,”段晓晨轻轻地用樱岛语说,“仆が死のうと思ったのは,まだあなたに出会ってなかったから。”
“あなたのような人が生まれた,世界を少し好きになったよ。”
“あなたのような人が生きてる,世界に少し期待するよ。”
她引用的是这首歌里的歌词。
翻译成中文就是:“曾经我也想过一了百了,因为还未与你相遇。因为有像你这样的人出生,我对世界稍微有了好感。因为有像你这样的人活在这个世上,我对世界稍微有了期待。”
杜采歌同样用一句歌词回应她。“死ぬことばかり考えてしまうのは。きっと生きる事に真面目すぎるから。”
一味想着死的事,一定是因为太过认真地活吧!
段晓晨轻轻一笑。显然听懂了杜采歌想表达的东西。
正如杜采歌也听懂了她的表白。
……
杜采歌曾经听过好几个版本的《曾经我也想过一了百了》。
最好的版本,当然是中岛美嘉的版本。
不过秋田宏的原版也非常有特色。
与中岛美嘉的版本相比,秋田宏版给人的感觉是:唱得非常用力,唱到声嘶力竭,用尽了全身的力气,想从绝望中挣扎出来。
他的语气非常地绝望,但是却又能感受到“在黑暗中寻找光明”那种意境。
杜采歌个人觉得,秋田宏版本更能打动他,让他潸然泪下。
当然并非中岛美嘉的版本不好。
事实上,在大众的认知中,中岛美嘉的版本才是最好的版本。
日本是个自杀率非常高的国家。
在中岛美嘉版《曾经我也想过一了百了》发行前,连续16年,日本的自杀总人数都超过3万。但是在发行《曾经我也想过一了百了》的那一年,日本的自杀人数是2.7万。
减少了数千人。
当然不能说自杀人数减少就一定是这首歌的功劳。
因为在那一年之后,随着日本经济的衰退,日本年轻一代越来越佛系、低欲望,自杀率基本上是逐年降低的。
在2020年左右,日本的自杀人数已经降低到2万了。
但也不能因此而否认这首歌的意义。
这首歌的歌词和旋律,确实都有着相当积极的意义。
杜采歌在“知乎”和“网易云音乐”的评论区,都看到过不少留言,说本来想自杀,但听了这首歌之后,决定再坚持下去。
不排除有人是哗众取宠,有人是炒作。
但杜采歌也相信,肯定真的有人在身处绝望时,偶尔听到了这首歌,而获得了积极生活的力量吧。
如果说,秋田宏的演唱版本有点像是那种从绝望中倔强伸向天空的手。
中岛美嘉的版本则像是一位正能量的大姐姐在豪迈又不失温柔地用声音给你治疗。