从市场来看,《火星救援》这部小说是成功的,能够吸引到读者的。
但是小说毕竟跟电影不一样,而且《火星救援》里面有不少中国文化的元素,放在小说这样的长篇幅里被分散后或许感受不会太明显,但是要把它们挤在一部一个多小时的电影里面,可能就不太合适了。
这部小说的优点是轻松幽默节奏快,斯皮尔伯格希望电影拍出来之后能够保持这个优点。
于东能在小说里面给读者带来幽默,那么在电影里面还行不行呢?
“这部电影的某一些中国元素,我是要留下来的。”于东首先表明了自己的态度。
“当然没有问题。”斯皮尔伯格笑道,随即又补充了一句,“不过还是需要讲究方法,作为一部商业电影,调动观众的情绪是一个硬性标准。”
“你放心,不会太多,肯定比小说里面少。”
于东抓了抓头发,然后在吉米的办公室里找到了一些白纸。
“史蒂文,我跟你大概说一下剧本吧。”
斯皮尔伯格点点头,坐了过去。
“首先,是人物背景,主人公是NASA的一个工作人员……”
于东一边在纸上比划,一边跟斯皮尔伯格讲解剧本。
其实整体的故事跟小说没有什么区别,毕竟小说也结合了原著以及电影。
小说里面的一些细节,于东又做了一些改动,尽量往美国这边靠,但是保留了一些小说里面的经典段落,比如主角作诗那一节。
对此,斯皮尔伯格也没有意见。
虽然作诗的那个梗并不美国化,但是确实挺有意思,中国文学丛书比较出名,这些比较知名的梗也在读者中传播比较广,不会缺乏受众基础。
另外,剧本中,在地球救援男主的时候,也提到了中国航天局有帮忙。
这也没什么,反正主要的功劳还是美国的。
其实《火星救援》原版电影里面也有中国的戏份,虽然比较含蓄,但是细细研究,中国的功劳还是挺大的。后来这样的设计可能为了讨好中国观众,只不过于东把这给提前了。
让斯皮尔伯格比较意外的是,于东对一些笑点的改动恰到好处,让他一下子就能笑出来。
于东讲到后面的时候,斯皮尔伯格忍不住说道,“YU,你对美国人的笑点还挺了解的。”
“毕竟我也经常读马可·吐温。”于东模棱两可地回答道。
这个不算回答的回答,斯皮尔伯格却很快就接受了,“看来,即便过了一百年,幽默依旧是不变的。”
“当然,幽默的内核是永恒的,如果你多去了解一下中国的历史,就会发现,千年前的人们,比我们还要懂得什么是幽默。”
斯皮尔伯格笑了笑,“中国政府应该邀请你做文化宣传大使,因为你总能随时随地地宣传中国文化。就因为你这一句话,我就对你所说的那些中国的历史产生了兴趣。”
“回头我送你一本中国历史书。”
“那一定要是英文版的。”
“或许,你也可以学习中文,中文是世界上最简单的语言。”
“哈哈,别人可不是这么说的。”