功夫不负有心人。
《魔戒》第三部同时也是整部小说的结尾处总共耗时六天零17个小时,终于才赶在第二个星期之前彻彻底底完全。当然中文版的修改完成并不意味着李淳罡的工作就完成了,接下来还要把修改好的内容同步到英文版本要处理,还在这不像是修改一本奇幻巨著时需要那么的严谨与艰难,只需要按照着内容水磨工夫花时间一路平推过去就成。
吃了一顿名为“庆祝李淳罡同学顺利完成《魔戒》”的禾苗亲自下厨大餐后,他感觉自己因为这段时间修改内容而死去的无数脑细胞又全都回来了。什么鲍鱼、龙虾、帝王蟹之类的食材一个没有放过通通往死里整,要知道这些个食材不仅购买的价格贵,烹饪处理起来也是十分费劲的,这一餐可以说她从一大早采购回来之后忙碌到了晚饭,其中的付出十分不容易。
反正他是绝对不可能承认是因为禾苗今天的厨娘装扮配上丝袜的搭配太过于“疗愈”与“振奋精神”。
在一位“热亲读者”的亲切教导下,李淳罡顺利学会了把自己的显示器劈成两半一分为二,这是正儿八经的那种把屏幕分成两个互不干扰的区间快,而不是像自己当初那样只是单纯在左右两边各打开了一个文档摆在那儿的自己骗自己式分屏。
左边区域是此前刚完成修改后的中文版本,右边则是通篇全是密密麻麻“英文字母”的英文版本,他正用思考杀死无数脑细胞。
“这一句正常翻译过去好像有些不妥,如果用翻译腔的话的确有西方的感觉些,不过就是国外的读者们看起来多少会有点别扭。”
不仅仅是人物的对话,还有一些特定环境的描写等,尤其是诗歌问题,这还要细分到不同种族语言之间的影响。
在《魔戒》的作品里面,诗歌的内容非常多,而且想要将其以最好的效果来呈现的话,是必须跟音乐互相结合的!
好在李淳罡拥有【文学百科系统】这个最大作弊器的存在,只需要花费“111万”就能迅速提高对乐理知识的掌握,还有能在海量的歌曲库里面有条件的挑选到适合的歌曲。从这里就不难看出其实他对于《魔戒》这本书是村有着极大野心的,哪怕还未正式出版发售,哪怕还未经过全球读者们的认可,哪怕......自己早已经认定这本书一定会被改编成大电影!
因此现在花钱解锁的这些音乐不过是在为未来魔戒被拍成大电影时候在做的准备。
哪怕没有电影制作公司看上,等他有钱了,自编自导也不是不行。
在另一个位面地球上面,作为《魔戒》原作者的托尔金在去世之前曾经写了一篇非常长的文章,规定了不管是哪一类的译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须要按照他的意思来翻译。
有的词要译意,不能单纯音译。
有的词要音译,而不要意译,这些都是有专门说明的。
(Orcs)这个词语的意思就是半兽人,是索伦和萨鲁曼等邪恶势力的爪牙。
李淳罡在阅读中文翻译版本的时候,这个词语就是被翻译成了半兽人。
可是托尔金给出的翻译指导却强烈要求这个词要用音译,因为(Orcs)读起来有像这个种族带给人的奇怪感受,不少版本更是直接把它翻译成为“奥克斯”!
只不过李淳罡却觉得半兽人这个名字能让读者们在阅读上更加直观一些,翻译成为“奥克斯”的话,不看书籍底下的注解鬼知道是什么种族。
所以他并没有完全跟着托尔金的指导在走。
李淳罡跟一般的译者并不一样,他其实是一种再创造,想要把自己的风格、语言呈现在这个故事里面。
而翻译的任务则是把读者领到原著面前去阅读它最原本的东西,所以翻译的作品里面是不要有“我”这个译者的风格在,只能有托尔金的风格!
《魔戒》并非现代风格,也不是古典风格,所以这个尺寸难以拿捏。